Istotna część zleceń na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku tekstów góruje język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie wydają się skomplikowane, to przy materii o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku warto wspomnieć, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są z góry przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (sprawdź szczegóły – tłumaczenia Spectlumacz.pl) Promowanie produktów, instrukcje obsługi, także tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zamówienia firmy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawnych (Warszawa). Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że papiery sądowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Wspomniane zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i regulowane właściwymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka (kliknij link pieczątka) urzędu państwowego. W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o prawne tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności – polecane biuro. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i tłumaczeniem tekstów różnego kalibru i tematu. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak redagowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.

Na jakie sprawy należy zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?
Tagged on: